keskiviikkona, elokuuta 19, 2009

Happee ja walkeeta

Mukava lukea Kristianin ja Harryn versioita Saroyanin minimalistisista runoista. Harmittaa vaan, etten löydä mistään omaa kappalettani alkutekstistä, jotta pääsisin vertailemaan.

No, tarkastellaan nyt kuitenkin yhtä käännösratkaisua. Saroyanin kuuluisin yhdensananruno lighght on suomennettu muotoon vvaloa. Se on ihan kelpo valinta, kun ottaa huomioon, ettei suomen kielessä ole mahdollista toteuttaa alkutekstin ideaa.

Olen varma, että tekijät ovat miettineet lukuisia ratkaisuvaihtoehtoja. Haluamatta millään tavoin vähätellä nyt julkaistua versiota, tarjoan tässä yhden oman "käännöksen".

walkeus

Sana on tietysti peräisin vanhasta raamatunkäännöksestä. Saroyanin runon suomennoksena se ei tietenkään ole yhtään Blombergin-Salmenniemen ratkaisua parempi. W-kirjaimen läsnäolo tosin tekee siitä samalla tavalla "oudon" kuin alkutekstin kaksois-gh ja pakottaa lukijan ainakin hetkeksi pohtimaan sanan lausuntavaihtoehtoja. Toinenkin peruste voisi olla, se että Genesiksen alussa sana "walkeus" toistetaan useamman kerran. Voisi kuvitella, että myös lukija toistaa sen mielessään ikään kuin vanhasta muistista, riippumatta siitä mitä silmien edessä lukee: "JA Jumala sanoi: tulcon walkeus/ ja walkeus tuli." (Sanan "tuli" homonymia tulee ikään kuin kaupan päälle, mutta saattaa olla jo turhan kaukaa haettua.)

No joo, mutta palaan asiaan, kunhan jossain vaiheessa löydän oman englanninkielisen saroyanini.

7 kommenttia:

Mikael Brygger kirjoitti...

Kaksois-gh:ssa on myös sen äänteellinen, valon aaltomainen muotonsa, "aiai", "ghgh", joka minua on aina koskettanut kaikkein voimakkaimmin. Tämänkin takia kyseessä on huikea, lähes jäljittelemätön runo, jota kuitenkin voi lähestyä monesta suunnasta, ja aina se toivottaa lukijan tervetulleeksi ääreensä.

Minun ehdotukseni tai ajatukseni voisi olla esimerkiksi "valolo", joka tosin toisi sille englantiin palaavan lisämerkityksen: "lo, lo" - "katso, katso", mutta myös valon aaltoilun. :)

Karri Kokko kirjoitti...

Jee. Näissä kaikissa yrityksissä on se fantastinen puoli, etteivät ne koskaan tule yltämään alkuperäisen tasolle. Ruotsinnosta ljljus ehkä lukuun ottamatta.

Karri Kokko kirjoitti...

Yksi mahdollisuus on lähteä liikkeelle sanan "light" muista merkityksistä: kevytkevät, sytytyttää, sytttyä, valoisto/valoiste, kykyky. Tai mennä vielä pidemmälle, sanan "valo" kaksoismerkitykseen: valaistuska. No, ei sentään.

kristian kirjoitti...

Kiitos hienoista käännösvarainteista. Jännä miten jokainen niistä samalla sekä kasvattaa alkutekstiä kohtaan kokemaani kunnioitusta että laajentaa suomenkielisen version luennallista ja assosiatiivista iloa..

Alkuperäinen ajatuksemme oli muuten esittää eräälaisena ideakarttana erilaisia vaihtoehtoja, jotka ikään kuin ympäröisivät tuota kielemme rakenteen vuoksi tavoittamatonta. Se alkoi kuitenkin tuntua alkutekstin graafiseen vähäeleisyyteen nähden "ei niin minimalistiselta". Päädyimme lopulta sanaan "vvalo", koska emme halunneet muunnella sanavartaloa niin että se vaikuttaisi ääntämiseen. Saroyanin runoissa tuonkaltaiset muunnokset ovat - ainakin nähdäkseni - oma minimalismin tyyppinsä.

Tuo kaksoisveen käyttö ei käynyt missään vaiheessa mielessä. Olisipa käynyt. Pidän siitä.

kristian kirjoitti...

Hups.. en tietenkään tarkoittanut että jokainen käännösvariantti kasvattaa omamme tuottamaa iloa, vaan että eri käännökset muodostavat oman uusien varianttien alati laajentaman ja täyteläistämän runoutensa. Se on minusta yllättävänkin kiintoisa(a). Ehkäpä pitäisi joskus koota niitä..

Harry Salmenniemi kirjoitti...

Moi Karri,

täältä löydät vertailua varten essential Saroyanin, menet vain nimen kohdalle:

http://english.utah.edu/eclipse/projects/authors.html

Kivaa kirjoittelua, jota seuraan vähän myöhässä, koska olen nyt mökkiläinen. Hauska kyllä ajattelimme Kristianin kanssa, että kun suomennos julkaistaan, jokainen runotutuista keksii vvalosta oman versionsa - niin on näemmä todella käynyt, ja hyvä niin.

Valehtelematta meillä oli mielessä kymmenisen versiota, joista suurin osa oli aivan yhtä hyviä kuin se johon päädyimme. Jos meillä olisi riittävästä aikaa, tekisimme jokaiseen kirjaan eri käännöksen, kun se book on demand -muodossa kerran on mahdollista.

Anonyymi kirjoitti...

vhaloh

(vvaloa:sta tulee mieleen V Valoa eli Ville Valoa)