maanantaina, huhtikuuta 13, 2009

Hyvä troijalainen

Troy Lloydin tavaton monipuolisuus ja läkähdyttävä luovuus eivät lakkaa lumoamasta. Hyvän käsityksen Troyn tekemisistä saa vilkaisemalla, mitä hän on julkaissut blogissaan vaikka vain kahden viime päivän kuluessa eli 12. ja 13. huhtikuuta. Myös kommenttiraidat kannattaa silmätä; niistä selviää että Troy on välttävän ruotsin kielen taidon lisäksi saanut tuntuman myös omaan äidinkieleemme. Kerrassaan ällistyttävää!

PS. Läntisen naapurimme kieltä Troy on muuten opetellut lukemalla Saab 99:n ruotsinkielisiä käyttöoppaita. Suomen kielen lähteitä ovat näemmä olleet muun muassa Haavikko ja Manner.

23 kommenttia:

troylloyd kirjoitti...

kiitos Karri!
Ensin kirjoittaa kanssa google robotti käännös koneen ja sitten minun sanakirja nähdä, miten eri kieltä tulee ulos, on erittäin mielenkiintoista kokeilla tällaista leikkisä asioita ja olla "paljain jaloin vuonna pään".

paljon kiitoksia Karri!
ja kirjoittaa nyt kanssa englanti-suomi suursanakirja, niin minun merkitystehtävä epäsäännöllinen! käväisy suomisana nautittava hyvänolontunne etymologiaassä olla seitsemännessä taivaassa yhteenkuuluvuus arvo kaikki sekapuhe sanasaivartelu pukea sanoiksi outo on tarua omituista kyllä mursi Lloydintilaisittain!

= )

troylloyd kirjoitti...

Karri, thanks!
First, write the google robot machine translation and then in my dictionary to see how different the language comes out, it is very interesting to experiment with such playful things and be "barefoot in the head."

thank you very much Karri!
and write now with the English-major English dictionary, so I do significance irregular! sortie Finnish word enjoyable euphoria etymologiaassä be on cloud nine in the value of all the mixed-speech sanasaivartelu verbalize weird fiction is strangely enough, broke Lloydintilaisittain!

= )

troylloyd kirjoitti...

Karri, kiitos!
Ensinnäkin, kirjoita google robotti machine translation ja sitten minun sanakirja nähdä, miten eri kieltä tulee ulos, on erittäin mielenkiintoista kokeilla tällaista leikkisä asioita ja olla "avojaloin vuonna pään."

Paljon kiitoksia Karri!
ja kirjoittaa nyt kanssa Englanti-duuri Englanti sanakirja, joten en merkitystä sääntöjenvastaisten! sortie Suomi sana nautittavaa euforia etymologiaassä olla pilvi yhdeksän arvo kaikki monialan puhe sanasaivartelu verbaalisesti weird fiction on kumma kyllä, mursi Lloydintilaisittain!

= )

troylloyd kirjoitti...

Karri, tack!
Först skriver google robothantering maskinöversättning och sedan i min ordlista för att se hur olika språk kommer ut är det mycket intressant att experimentera med sådana lekfulla saker och vara barfota i huvudet. "

Tack Karri!
och skriver nu med engelska-stora engelska ordbok, så jag behöver inte irrelevant oregelbunden! Sortie finska ordet trevlig eufori etymologiaassä vara moln nio värdet av allt blandas tal sanasaivartelu muntligt weird fiction är egendomligt nog, bröt Lloydintilaisittain!

= )

troylloyd kirjoitti...

Karri, thanks!
First write google robot handling machine translation and then in my dictionary to see how different languages coming out, it is very interesting to experiment with such playful things and be barefoot in the head. "

Thanks Karri!
and write now with a large English-English dictionary, so I do not irrelevant irregular! Sortie Finnish word pleasant euphoria etymologiaassä be cloud nine the value of all the mixed speech sanasaivartelu oral weird fiction is strangely enough, broke Lloydintilaisittain!

= )

Karri Kokko kirjoitti...

What can I say, Troy. Your Lloydian approach (as opposed to going by grammar) to teach yourself Finnish is producing amazing, well, poetic results.

Keep up the great work, my man. Jatka samaan tahtiin, hyvä mies!

Love&Peace, Bro!

Karri

PS. Now here's a piece of homework: Try to figure out the meaning of the word "ylämummo." Good luck... :)

troylloyd kirjoitti...

love & peace to you Karri-bro!
= )

i wish i could be there for the vispo workshop, Geof will give us good reports i'm sure, on his blog.

ylä = up/high

mummo = grandma/old woman?

...maybe it's slang for something?

i think maybe when i visit Helsinki, i'll find a guy on the corner selling high-quality ylämummo...or should i order it at a restaurant?

siellä on todella ihanaa tavaraa. en ole koskaan nähnyt niin paljon ylämummo. ja hinnat näyttivät meistä aivan kohtuullisilta!

Karri Kokko kirjoitti...

Nice try, but nope. You can't figure it out by the parts. At least it has nothing to do with grandma. You probably googled the word and found out there's a sports bar called Ylämummo in Lahti, Finland. And that's your clue. Think hockey.

troylloyd kirjoitti...

ylämummo hattutemppu
a goal by the puck going in the upper corner?

yllyttäjä
a hockey hooligan?

yltiöpäinen
obsessed hockey fan?

troylloyd kirjoitti...

a hockey team from Ylämaa?

troylloyd kirjoitti...

Emmää no knowledge, but is Hervanta Äikäs many primary school. Tai no, ainakin kolme kappaletta. Or, no, at least three songs. Joskus oli enemmänkin, mutta sitten niitä lakkautettiin aika paljonkin. Sometimes it was more, but then they wound up a lot of time.

Mä veikkaan kumminkin, että karkilla tarkotetaan kiakkoo, eli se on niinkun se, mistä pelaajat tappelee ja tota toi ylämummo on varmaankin sitten se maalin yläosa hieman yläputken alapuolella. I guess regardless of the karkilla mean kiakkoo, ie it is like what the players fight and brought a total ylämummo is probably it then paint the upper part slightly yläputken below. Tai jotain. Or something. Kuka tiätää, kuka ei. Who tiätää, who is not.

ahhh, maybe it is a hockey fight?

troylloyd kirjoitti...

a penalty?

troylloyd kirjoitti...

the penalty box?

Karri Kokko kirjoitti...

You got it, Troy. The word was coined by a former hockey player turned TV commentator. What was he thinking, I have no idea. It probably came out in a spur of a moment. As for yllyttäjä, I wouldn't use it in this context; more like an agitator in a political rally or somebody talking somebody to committing a crime. Yltiöpäinen, however, is obsessed with smth.

troylloyd kirjoitti...

"Mostly accessible puck. " . In other words, having pointed and goes to make paint.. It might just hockey in general, because Juti speaks yes also kiakosta.

troylloyd kirjoitti...

ah coola!

so it's the penalty box then?

i used to never understand hockey, then when i was thinking of moving to Buffalo New York for the cheap houses, i noticed the Sabres had made it to the playoffs -- i got hooked on hockey! it's even better than American football! never a dull moment!

= )

Karri Kokko kirjoitti...

Ylämummo = the upper corner of a hockey goal.

Now, yo'ure scary with your feeling of Finnish. "Kiakko" (as opposed to the proper spelling of "kiekko") is how they pronounce the word in Juti's (Timo Jutila) hometown, Tampere, a hockey town if there ever was one, and referring to both the puck and the game in general.

troylloyd kirjoitti...

ylämummo is a very specific term!

i also like the way it looks, is it usually said in excited exclamation?

like GOOOOOAAAAAALLLLL!!!!!

?

Karri Kokko kirjoitti...

Yes, it's a very specific term, and, as I said, probably came out of Juti's mouth while it happened. Or it could be private joke of some kind, or a term they have always used in Tampere, for all I know. Maybe even referring to something completely different, originally. There might, just might, even be a sexual connotation of some sort... Let's not go there, okay?

Karri Kokko kirjoitti...

Oh, and about the exclamation, no. It's always said just stating the fact.

troylloyd kirjoitti...

= )

tusen tack Karri!

Karri Kokko kirjoitti...

You might wanna check this out:

http://www.urbaanisanakirja.com/word/ylamummo/

I mean, the northeastern and northwestern states in the U.S., that's a wonderful idea!

troylloyd kirjoitti...

tosi aitoo!

thanx for the link, for some reason i had not thought of exploring for Finnish slang etc., those are usually fertile grounds!

(i have favorit'd the Finnish urbdict!)

& it gives me a new premise from which to set forth!

one of the main influences on my perceptions/outlook of language has been James Joyce Finnegans Wake, i'm so glad i finally got around to picking that book up!
it showed/showered me with the endless possibilities of linguistic transmogrification!

& yes, PacNW USA is probably my favorite region in my country, in 1998 i went to Alaska to work at a salmon cannery, but we stayed in the Olympia National Forest (a rain forest!) for 3 weeks before actually going to Alaska, it was the free-est i've ever felt in my life, then after the work in Alaska i stay'd 1 week in Seattle, a great city with good coffee everywhere & many good bookshops, the artworks of the Haida peoples greatly influenced & affected me, at lunchtime in Alaska i would skip lunch & go to the totem pole park, i grew to love eating salmon eggs, big orange yummy & i met an old Russian sailor w/ the biggest hands i've ever seen, he taught me how they rolled tobacco in a cone with newspapers, i had to get a tattoo commemorating the experience & it's the only tattoo i have, it's an abstract portrait of the trickster raven stealing the sun, from the cover of a book:
r a v e n
, the artist is great: Don Yeomans
...& here is the place i spent many lunches, because they closed early, i had to go at lunchtime, we were working crazy long hours...Ketchikan Totem Heritage Centerso many memories you've brought back!

my verification=

messis

!